Story
Cross / Mirror
日仏クロスが、関係を“文化”に変える
- 日本人が、フランス文化のタラソテラピーを深掘りする
- フランス人が、日本文化の落語を極め、世界を巡る
- 互いの文化を「外側」からではなく「内側」から捉える
それは“相手の文化を尊重する”だけではなく、
自分の身体と言葉で担い直すという姿勢です。
自分の身体と言葉で担い直すという姿勢です。
Image
文化は「紹介」ではなく、「交差」すると強くなる。
フランスと日本を、身体感覚(ウェルビーイング)と表現(芸能)でつなぐ取り組み。
在日フランス大使館に関わる仕事を背景に、多彩な才能を発揮。今ではフランス人でありながら、日本文化の落語を極め、世界で表現を続けている。また、数々のマンガ(代表作:名探偵コナン)のフランス語訳を手掛ける翻訳家としても活躍している。
パリで活躍する昔話の語り部(conteur)。明治から大正時代にかけて活躍した落語家、快楽亭ブラック(本名:ヘンリー・ジェイムス・ブラック)の活動を調べるうちに落語に魅せられ、日本で落語を学び、2010年から母国フランスで落語家として活動。
私たち(日本人)がフランス文化のタラソを追求し、シリル・コピーニ氏、ステファン・フェランデス氏(フランス人)が日本文化の落語を極める。
この相互の関係が、単なる交流ではなく「共同の文化資産」を生みます。







